Gündəlik həyatda elə məhsullar var ki, onların digər dillərdən tələffüzünü hələ də düzgün etmirik. “Gencaile.az” bu məhsul və əşyaların bir neçəsinin düzgün deyiliş qaydasını təqdim edir.
Mitsubishi (düzgün deyilişi Misubisi) – Bu avtomobil markasına bəzən “Mitsubişi” deyənlər də var. Amma yapon dilində “sh” hərf birləşməsi “ş” deyil, “s” səsinə yaxındır.
Garnier (düzgün deyilişi Qarnye) – Nədənsə, reklamçıların bir çoxu sondakı “r” səsini xüsusi vurğu ilə deyir. Halbuki, fransız dilində sonuncu “r” işlənmir.
Nike (düzgün deyilişi Nayki) – Brendi qələbə ilahəsi Nikinin şərəfinə adlandırıblar. Bu isə amerikalılarda “Nayki” səslənir.
Hyundai (düzgün deyilişi Hyunde) – Koreya dilindən tərcümədə “Hyundai” müasirlik deməkdir. Bu isə vurğunun sonuncu hecaya düşdüyü “Hyunde” sözüdür.
Porcshe (düzgün deyilişi Porşe) – Bu sözdə isə soyad olduğu üçün vurğu ilk hecaya düşür.
Samsung (düzgün deyilişi Samson) – Bu söz “üç ulduz” kimi tərcümə edilir. Düzgün tələffüzdə vurğu ilk hecaya düşür.
Xerox (düzgün deyilişi Ziroks) – Bu sözdə “X” hərfi ingilis dilində olduğu kimi tələffüz edilməlidir.